![]() |
|
Arts & Entertainment Give meaning to your life or distract you from it for a while |
|
Thread Tools | Display Modes |
![]() |
#11 | ||
polaroid of perfection
Join Date: Sep 2005
Location: West Yorkshire
Posts: 24,185
|
Just finished Someday This Pain Will Be Useful To You by Peter Cameron.
Disaffected youth as the narrator, but was everything Holden Caulfield was not (to me at least). And some beautiful writing to boot. Far too short - loved it. Am currently reading a foreign book. I knew this because a number of times during the first two chapters I had to refer back to previous text and still couldn't work it out. Yes. It is American. Now I've been reading American books since I was a child (What Katy Did, Little Women etc), and I thought I was used to mentally translating. But this one gives fewer clues as to context. I am beginning to understand why Merkins get Harry Potter transalted. FTR the book is The Birthing House by Christopher Ransome. No opinion on the text so far. And for the pedants among you, who are wondering what could possibly confuse me to this extent; two examples: Quote:
Quote:
Okay, I translated rutabaga, it was in the Belgariad. But - salty? Badly made I say. COCKTAIL SAUCE? You what, you what, you-what-you-what-you-what? (Football chant, usually to refs) I'm not saying either of the above is incorrect. But they are jarring to an overseas reader, and have jerked me out of the story in a way that the previous novel set in NY never did. Cubed beef, I ask you.
__________________
Life's hard you know, so strike a pose on a Cadillac |
||
![]() |
![]() |
Tags |
books |
Currently Active Users Viewing This Thread: 8 (0 members and 8 guests) | |
|
|