7/21/2004: Neruda apples

Undertoad • Jul 21, 2004 11:49 am
Image

How ya like them apples? It's four tons of them, in red and green, forming a 52-foot wide heart to celebrate Chilean poet Pablo Neruda, born 100 years ago July 12th.
Guess • Jul 21, 2004 11:53 am
what a waste of apples! :corn: i could have eaten them... or the poor people in china...
mmmBoy • Jul 21, 2004 12:06 pm
Why Apples? Did he write odeous poetry about Granny Smiths? Maybe "an apple a day" gets you to 100 years old? Oh well, happy birthday Pablo.
evansk7 • Jul 21, 2004 12:19 pm
That doesn't look like a lot of area, to make up four tons of apple.

Maybe they're just particularly dense apples.
lumberjim • Jul 21, 2004 12:26 pm
[center] <center>[color=black][/color]</center>
[size=1]Pablo Neruda
[/size]<center>[color=black][font=Lucida Sans Unicode]Tonight I Write (the saddest lines)[/font][/color][font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]
I can write the saddest poem of all tonight.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]Write, for instance: "The night is full of stars,
and the stars, blue, shiver in the distance."[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]The night wind whirls in the sky and sings.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]I can write the saddest poem of all tonight.
I loved her, and sometimes she loved me too.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]On nights like this, I held her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]She loved me, sometimes I loved her.
How could I not have loved her large, still eyes?[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]I can write the saddest poem of all tonight.
To think I don't have her. To feel that I've lost her.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]To hear the immense night, more immense without her.
And the poem falls to the soul as dew to grass.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]What does it matter that my love couldn't keep her.
The night is full of stars and she is not with me.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]That's all. Far away, someone sings. Far away.
My soul is lost without her.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]As if to bring her near, my eyes search for her.
My heart searches for her and she is not with me.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]The same night that whitens the same trees.
We, we who were, we are the same no longer.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searched the wind to touch her ear.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]Someone else's. She will be someone else's. As she once
belonged to my kisses.
Her voice, her light body. Her infinite eyes.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.[/color][/size][/font]</center> <center>[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]Because on nights like this I held her in my arms,
my soul is lost without her.[/color][/size][/font]</center> [font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black]Although this may be the last pain she causes me,[/color][/size][/font]
[font=Lucida Sans Unicode][size=-1][color=black] and this may be the last poem I write for her.[/color][/size][/font]

[/center]
lumberjim • Jul 21, 2004 12:29 pm
that was written in spanish, and the translation has changed a bit from what i remember.
mmmBoy • Jul 21, 2004 12:33 pm
wow, that's beautiful. thanks LJ.

BTW, figure about 3 apples per pound, that's 24,000 apples, give or take. I think they're fudging, though. I counted only 17,894, but the left bit of the picture is cut off... Time for Wapner...
DanaC • Jul 21, 2004 12:37 pm
Guess wrote:
what a waste of apples! :corn: i could have eaten them... or the poor people in china...


Why would you want to eat poor chinese people?
Dagney • Jul 21, 2004 12:49 pm
They taste good in a light apple glaze?

(I don't know, I gave up poor chinese people for Lent....haven't picked the habit up again)
lookout123 • Jul 21, 2004 1:01 pm
Guess wrote:
what a waste of apples! :corn: i could have eaten them... or the poor people in china...


why would you want to eat the chinese? what have they done to you? :eek:
Cyber Wolf • Jul 21, 2004 1:09 pm
Usually when people play with food, it's a mess, but this looks pretty nice.
Trilby • Jul 21, 2004 1:30 pm
LJ--are you an lover of poetry? Thank you for sharing that--I really enjoyed it! Is this poet a favorite of yours? I've never heard of him (no big shocker there) but my interest is piqued now. Thanks again!!
lumberjim • Jul 21, 2004 1:44 pm
actually, i do appreciate poetry, but that poem is not a favorite of mine, as much as it is/was a favorite of an ex's. from high school. she used to write snatches of it on my notebooks, quote it in love letters, etc. i knew i recognized the name, but i had to google him to make the connection. there was a different translation back then that flowed a little better. in english, anyway. but, yeah, i like it. it's sad.
dar512 • Jul 21, 2004 1:48 pm
I like this picture a bit better. What do you think?
mmmBoy • Jul 21, 2004 2:24 pm
Sorry, dar512, it's all just apples and oranges to me...
Happy Monkey • Jul 21, 2004 2:48 pm
Apples and Oranges: A Comparison.
mmmBoy • Jul 21, 2004 2:58 pm
Well, sure, if you take apples and oranges, gently desiccate them in a convection oven at a low temperature over the course of several days, mix the dry samples with potassium bromide, ground the mixture in a small ball-bearing mill for two minutes, press the powders into a circular pellet with a diameter of 1cm and a thickness of 1mm (approximate), and use a Nicolet 740 FTIF spectrometer to compare the resulting pellets, well, sure, then I guess you CAN compare apples and oranges. Thanks, Happy Monkey, I stand corrected.
Elspode • Jul 21, 2004 5:21 pm
Ah, the Journal of Improbable Research. I believe that this is a sister publication of the Journal of Irreproducible Results...

http://www.jir.com/

Hey...what happened to the "make your text an html link" button, anyway?
ladysycamore • Jul 21, 2004 6:52 pm
Ah, Love the pic of the oranges. Now if it were only scratch and sniff...:D
xoxoxoBruce • Jul 21, 2004 8:33 pm
After dark, when the rats come out to gnaw on that apple heart, it compliments the poem. :(
lumberjim • Jul 21, 2004 11:31 pm
The original in Spanish

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo


I'd like to take advantage of having some spanish speaking cellarites. Would one of you who really speaks spanish please read this through both ways and let me know how close the translated version is to the original quoted above?

I'm always curious to know how different languages impact the actual thoughts people have. In an extreme example, if you spoke a language that had no word for "bored", would you ever be bored?


[size=4] [/size]
panenka • Jul 22, 2004 4:39 am
Hi,
the translation is faithful. I have only found one sentence which is not exactly translated:

"Mi alma no se contenta con haberla perdido."
translated as
"My soul is lost without her."
which I would translate as:
My soul is not contented(?)/satisfied with her loss (or something like that)

Anyway. Neruda, chilean, is one of the greatets poets of all time in spanish and the poem you have posted is one of the most well known (and beautiful) poems in spanish. He is called the poet of love.
dar512 • Jul 22, 2004 9:50 am
ladysycamore wrote:
Ah, Love the pic of the oranges. Now if it were only scratch and sniff...:D

That feature requires the smell-o-rama monitor and the Microsoft scratch-and-scroll mouse. :typing:
lumberjim • Jul 22, 2004 9:54 am
welcome, paneka. thanks.
Griff • Jul 22, 2004 10:10 am
What was that poem of Pablo's that Pete Seger put to music?
Leus • Jul 22, 2004 7:05 pm
Hm, that poem is actually called Poem XX, and is part of the book "Twenty Love Poems and a Song of Despair." The translation seems adequate. You should buy that book, and write some verses to your girl:

I have gone marking the atlas of your body
with crosses of fire.
My mouth went across: a spider trying to hide.
In you, behind you, timid, driven by thirst.