Any suggestions?

noodles • Mar 15, 2004 4:42 am
i was asked to translate a brand name (mosquito coil) into english.
Its Chinese name in pinyin or wade-giles goes something like "Lee Shar"(force/power+kill/destroy). And i now have 2 alternatives: LeeShark and Lethal. Which one of these, to an english ear, sounds more appropriate and effective for mosquito-repellents? Or u have other suggestions? Thx.
staceyv • Mar 15, 2004 6:49 am
you could just use "lee shar" because a brand name doesn't necessarily need to have meaning. out of lethal and lee shark, i'd go with the shark.
noodles • Mar 15, 2004 8:06 am
Thank u Staceyv. I'll try LeeShark coz in China brand names, unlike yr Procter & Gamble or Chrysler, normally connotes what they are used for or their functions. But what i'm afraid about LeeShark is that SHARK may well imply fraud in english.
godwulf • Mar 15, 2004 9:22 am
But what i'm afraid about LeeShark is that SHARK may well imply fraud in english.

Only if the "shark" in question is a lawyer.
Happy Monkey • Mar 15, 2004 10:30 am
Originally posted by godwulf
Only if the "shark" in question is a lawyer.
Or a bank or pawn shop.
lumberjim • Mar 15, 2004 11:02 am
[SIZE=1]or a car salesman[/SIZE]

how about "fLEE bite" ? flee the bite........ too corny?
godwulf • Mar 15, 2004 12:13 pm
Seriously, does the word 'Shark' have to be in the name? I say that because (for some reason that largely escapes my understanding) many people in this country are very fond of sharks (in a theoretical, NOT 'in the water surrounded by them' sort of way) and are also just dim enough to suppose, without investigating the matter at all, that a product with 'shark' in the name is somehow made from actual sharks...in the way that probably a majority of on-the-street interviewees would proably tell you that 'mink oil' is squeezed from minks. (It isn't is it? I'm suddenly not sure.)
Clodfobble • Mar 15, 2004 12:19 pm
I would go with something more meaning-translated, with Lee or Shar staying on more as a brand name, like LeeForce or something. Shark would confuse me, personally, unless it were specifically called a "mosquito shark" or something.
lumberjim • Mar 15, 2004 12:20 pm
i thought he wanted the word "LEE" in it
xoxoxoBruce • Mar 15, 2004 7:22 pm
Originally posted by noodles
Thank u Staceyv. I'll try LeeShark coz in China brand names, unlike yr Procter & Gamble or Chrysler, normally connotes what they are used for or their functions. But what i'm afraid about LeeShark is that SHARK may well imply fraud in english.
Shark confuses the purpose. What's wrong with Lee Shar? If you want something that has meaning in English, why are you sticking with Lee, that sounds French.
Remember all American product names are fraud.;)
wolf • Mar 16, 2004 11:54 am
"Lethal" really says what you want to have said about a mosquito coil ... of course the fine print would have to say "for mosquitos, safe for humans."
Elspode • Mar 16, 2004 4:00 pm
If you were translating into Japanese instead of Chinese, you could just use Engrish.

"Mosquito not to living happy spring of good dying" would probably get the idea across...oh, and a picture of a teddy bear.
farfromhome • Mar 21, 2004 11:31 pm
Originally posted by godwulf
..in the way that probably a majority of on-the-street interviewees would proably tell you that 'mink oil' is squeezed from minks. (It isn't is it? I'm suddenly not sure.)



Well ,you see....You grab the cute little baby mink and you start giving it the 'Ol Philadelphia squeeze.When you see its soft little baby mink eyes panic and start to protude then...er, never mind.

Long live Tre Arrow