The Colombian army is trying to seduce rebels into joining them. They've produced this calendar which reads: 'Desert now! And obtain benefits...'
The Reuters story
I did not know that a swimwear-clad latin beauty was a benefit to joining the Colombian army, but I'm considering joining.
She's a beautiful woman.
It's a trick, a trap.
Wait, now that's redundant isn't it.
Is this translation correct?
"Surrender now - and obtain benefits"
More or less. I can't read the first word/am not familiar with it (if it's "vuelese")... "ya" means "already" or "anymore". So perhaps more accurate would be "Surrender already! ...and obtain benefits..."
volar--to fly
ya--already or anymore
I'd say Dave got it right.
"¡Vuélese ya! -- Y obtenga beneficios". "Fly now, and obtain benefits". I believe "fly" is some sort of colombian jargon for "flee", or in this case, desert. My first language is spanish, but I find amusing the awful wording used.
Maybe they used this kind of words to seduce the uneducated guerrilla members...
Originally posted by Leus
Maybe they used this kind of words to seduce the uneducated guerrilla members...
If they can read, right? :)
It's been a while since I collected celebrity pictures, but if my memory and image-recognition skills are serving me correctly, that is Kathy Ireland in that photo...
If I'm correct, I wonder if she is being compensated =)