For the brits
lol. 'For balance, like'? You manc.
Reminded me of
this series of comics. Just keep clicking for the next day until you see the last of mac.
For background: Rob is the owner, Bucky is a badly behaved cat, and Manx is a breed of cat.
*clears throat*
is this ONLY for the brits or can anyone look?
:D Maybe I should have said, "For the Brits, Britophiles, and others interested in Manc/Brit speak."
Sure. Dive in.
Just discovered Manc is a term of derision. Learn something new every day.
In Bridget Jones Diary, after one of her friends gives birth she says her husband is upset "with everything so manky down there..."
:)
I'd just like to point out that 'manc' and 'manky' are not the same thing :P
'Manc' is short for Mancunian
Re the OP - the English cat appeared to be cockney. No cockney would pronounce Bucky as Booky. A cat with a broad Yorkshire accent might, as long as the oo is pronounced as in book and not as in soon.
Made me smile though. Because of course I understood it all and was delighted to think it might appear an inpenetrable code to other people.
I'd just like to point out that 'manc' and 'manky' are not the same thing :P
'Manc' is short for Mancunian
As in "The Mancunian Candidate"?
Mancunian = someone from Manchester
I'd just like to point out that 'manc' and 'manky' are not the same thing :P
'Manc' is short for Mancunian
and Manx is something else entirely
It's beter than that.
read on a bit
he's supposed to be a Scouser
:lol:
Which is probably why he incorrectly uses Bakers Dozen and Bevvy.
If you flick through the comics he just stops appearing after a week, then theres a smash and grab on somebodies piggy bank, :lol: unintended humor
is that supposed to be a humerous cartoon? It's bloody awful. And not just because of the repeated butchering of the phrase 'have a Butcher's". And his hair's all wrong for a scouser too. But I like the piggy bank bit :lol:
You guys got, like, a whole other language. :lol:
You guys got, like, a whole other language. :lol:
That's right. It's called English.
We get it in the paper. Bucky is wholly unlovable, but I always had a soft spot for Satchel.
is that supposed to be a humerous cartoon? It's bloody awful.
I agree, it's the one comic in the paper I skip.
That's right. It's called English.
But...but...in
America, we're supposed to speak
English!
;)
yeah, what happened to that?
They's was some dilly dang ding dong dudes who done stoled our talkin' good. Done stoled it from right under our noses.
(Sound of Ed Flanders' moustache being ripped out by the roots and stolen -- sounds kinda like velcro)
I admit that Get Fuzzy is hit and miss. But I always skim it, at least, because there are gems to be found.
The best ones are the combinations of Bucky's weird world view and his malapropisms. I thought
this one was good.
And M^3 returns from time to time. I always enjoy those as well.
Get Fuzzy is one of my wife's favorite cartoons.
She has
this one on her wall. Now we say "You can wordify that."
Today's Get Fuzzy has m^3 again. Here's his bit:
"Defo.
Knappers are flappy.
Chuck 'em in the wheelie bin."
Thanks to a previous bit on the cellar, we all know what a wheelie bin is.
Defo is definitely?
Knappers are flappy - These guys are nuts? What's a knapper exactly?
Never heard of knappers...Sundae is it a southern thing? What part of britain are they supposed to be?
Defo is definately yes.
New British phrase in my reading - this one from Naomi Novik's Black Powder War. "..., but puzzling out the means left them at sixes and sevens a while."
Had to look that one up.
I use that and the answer to life the universe and everything to help kids remember 6*7 -math and brit culture in one fell swoop :lol:
Never heard of knappers...Sundae is it a southern thing? What part of britain are they supposed to be?
Almost a whole year later I can confirm that I've never heard of knappers either.
Not in the South, or London (as a specific region) or the East Midlands. And not even from my previously extensive Irish network.
Knackers, yes.
Nappers, possibly, but only in the form of to take a nap which I know crosses the pond.
Re sixes and sevens; there's a line in (Evita)
Don't Cry For Me Argentina:
"All you can see is the girl you once knew/ although she's dressed up to the nines/ at sixes and sevens with you"
Knapping is the ancient art of making tools from flint and a flint knapper practises the art. Not really applicable here though, is it?:thumb:
I'll shut the door on my way out..........
lol! That usage I have heard of. Now that you remind me. I have absolutely no idea of what it might mean as a slang term though.
I'm guessing, because they are 'flappy', he means nappies. I'm thinking he's talking about a droopy, soggy diaper. Would make sense to chuck them in some kind of bin, wheelie or otherwise.
Would make sense to chuck them in some kind of bin, wheelie or otherwise.
That really made me laugh.
Wheelie bin: don't know if you use that term or call them something else.
"garbage can with wheels"
we have them, they are so ubiquitous as to just be called garbage cans.
I call it a wheelie bin. No-one's done a double-take yet. :lol:
Ya, trash can. But I like wheelie bin.
That really made me laugh.
Wheelie bin: don't know if you use that term or call them something else.
We have two of those... :D
I call it a wheelie bin. No-one's done a double-take yet. :lol:
They might be humoring you.
"At sixes and sevens" is hardly a Brit-ism.
Yes, it is. Although it is often adopted by theater fops wanting to appear more sophisticted, like so many other Brit phrases.
Knapping is the ancient art of making tools from flint and a flint knapper practises the art.
This showed up in my vanity search. In fact, I am named after the flint that you refer to here.
This showed up in my vanity search. In fact, I am named after the flint that you refer to here.
When I posted the above, I did so without thinking about my forebears. On my mother's side of the family there are generations of Flints back to about 1770. Can't be sure about the exact dates at the present, as the info is on my other computer. They all come from villages to the north west of York. I don't think that it is a particularly common surname so we may be related.:thumb:
Carruthers
It's Flint's first name, I believe. This is America.
lucky escape there..... ;)
It's Flint's first name, I believe. This is America.
lucky escape there..... ;)
Embarrassed laughter from Deepest Buckinghamshire.
7.4 on the Richter scale. :blush::blush::blush:
Hey, Flint's known troll of no reform. Could be his name is really Carruthers.....
Yes, it is. Although it is often adopted by theater fops wanting to appear more sophisticted, like so many other Brit phrases.
I'd argue that it is known and used everywhere in the English-speaking world. I've seen and used the phrase well before my present spate of community theater. Sixes and sevens refuse to match up until you arrive at the forty-twos. It's trouble, Monst, trouble.
Argue away. No-one uses it here......
Second and fourth one are new to me. What's the entry-level floor in England? And public school is where rich kids go? What do you call schools paid for from your taxes?
.
.
Ground floor is on the ground of course!
Private schools are generally called private schools now.
Very, very expensive and exclusive (and OLD) ones are called public schools.
The rest (such as the one I work in ) are called state schools.
But as it's the vast majority, so doesn't tend to be specified.
Private schools always used to be called public schools (because anyone with money could attend them), but not so much now.
But is someone is labelled a "public school boy" is will mean expensive education and usually family with old money and/ or land to back it up.
I call it a wheelie bin. No-one's done a double-take yet. :lol:
So the guy driving the garbage truck comes to a house where the bin has not been put out. He is about to drive past when he sees a bloke sitting on the verandah, so he calls out "Where's ya bin?"
The man replies "I bin on holiday".
The garbo calls back "Nah, where's ya
wheelie bin?"
"Well, wheelie, I bin in prison, but I'm tellin people I bin on holiday".
[YOUTUBE]E0PIdWdw15U[/YOUTUBE]
Most other countries do the "first floor" = "one up from the ground" thing too... And in 7th grade Spanish class, my teacher tried to make us do the cultural and translational shift at the same time, so that the correct pairing according to her was
piso primero = second floor
This pissed me off to no end, because it was not the correct translation of those words. I'm pretty sure it was one of those cases where I deliberately put the wrong answer on a test because I couldn't bring myself to write what I knew she wanted us to write.
Luka would have been so confused.
Most other countries do the "first floor" = "one up from the ground" thing too... And in 7th grade Spanish class, my teacher tried to make us do the cultural and translational shift at the same time, so that the correct pairing according to her was
piso primero = second floor
This pissed me off to no end, because it was not the correct translation of those words. I'm pretty sure it was one of those cases where I deliberately put the wrong answer on a test because I couldn't bring myself to write what I knew she wanted us to write.
[translator-nerd mode]
I beg to differ:
piso = floor (presumably)
primero = first
piso primero = second floor
This is why machine translation does not work: context is everything and this is the most succinct example of that I have ever seen! Thank you Clod!
[/translator-nerd mode]
I'm with limey -even though i'm not a professional translator. Well only from British to American.
*shrug* I'm one of those people who wants cultural notes given separately by the translator. I'm against the idea of, for example, "translating" British works of literature on the assumption that American readers are too stupid to learn that "tea" sometimes means "lunch." I want to read what was written, not what would have been written if the writer were from my culture.
On a completely unrelated note, how do the various Brits on this board say the word chiropractor?
Because I heard a guy on TV say it as "shurr-OPP-pract-uh" and it confused the hell out of me.
KY-ro-prak-ta
(should be "tor" at the end but I am writing it in realspeak)
They're not common in this country.
I knew of one who was used by a number of people (passed around you could say) but he was the first and last one I heard of.
Sure he wasn't saying Chiropodist? Foot Doctor.
Pronounced shurr-ROP-ah-dist.
Many more of those here.
Oh, I bet that is what he was saying! They passed by the context of it quickly, all I caught was that it was some kind of medical thing. We call those things podiatrists.
I only guessed because for years I could not understand why Americans pronounced chiropodist SO WRONG.
Nope. It was chiropractor.
:)
"tea" sometimes means "lunch."
Sorry, just noticed this.
Tea might be used for the final large meal of the day.
It was in my family, until we learned to call it dinner. Certainly in my house it never meant lunch and I think that is general.
BUT it's a tricky term.
High Tea is the main evening meal. I think! Nanny and Grandad used the term for sandwiches, cakes, eggs, cold meat and pickles. Eaten on a Sunday when the man of the house was home - slightly earlier than work would usually permit him to eat.
Afternoon Tea is tiny sandwiches and some cakes, usually followed later by dinner or a substantial supper.
Cream Tea is
supposed to be an afternoon snack, but it can spiral out of control. Scones, butter, cream, jam, and hot tea in a cup. Repeat until replete.
Tea - dinner.
Complicated?
Hah. Think of all the terms you* have for fizzy drinks!
* Americans ;)
Moar tea!
And biscuits.
Clod can describe biscuits for you :)
@Clod, that "tea" thing drove me nuts on my trip to New Zealand.
Also, that secret message that Kiwi's have when it's time to send the evening company on their way.
"Shall we have tea or coffee? "
My response was "coffee, please".... followed by very startled looks from my hosts.
what is elevensies then?
Moar tea!
And biscuits.
Clod can describe biscuits for you :)
at 11am. morning snack. We sophistcated Europeans eat later then 'Merkins
#currentlyeatslunchat10:30
I only guessed because for years I could not understand why Americans pronounced chiropodist SO WRONG.
Nope. It was chiropractor.
:)
they pronounce chiropodist really wrong. like this: podiatrist :lol: