The Cellar  

Go Back   The Cellar > Main > Arts & Entertainment
FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Arts & Entertainment Give meaning to your life or distract you from it for a while

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 03-14-2004, 04:02 AM   #12
noodles
Wet Nurse's Aide
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 40
Some translation critics argue that the chiasmus in question (line 4) distorts the original, more clever than sincere or thoughtful, or that it jingles and implies unintended humor.

Other critics, however, insist that it is powerful, clinches the image and anchors it.

Those criticisms mainly concern 3 points:
i) "desire strong" is ungrammatical, and sounds Victorian;
ii)"on drilling place" should be replaced by "on the drill ground";
iii)the second "to" in 4th line should be deleted.

You, i believe, are better judges than we Chinese are. We can detect any distortion or inaccuracy, but unfortunately, we can never determine whether the translation on its own stands as a respectable english poem.
noodles is offline   Reply With Quote
 


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

All times are GMT -5. The time now is 11:18 PM.


Powered by: vBulletin Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.