right-oh. it was not you who was unclear.

the interlinear does do what you describe. it is actually a good illustration of the difficulties of the translation process (a universal problem in translating from any language to any language), since it doesn't change the syntax, etc. the hebrew/greek words are literally translated so that if you read between the lines straight across it can get kind of kooky. and it is kind of cool (linguistically) to see how the xlators choose to flesh out the intended meaning in vernacular English.