![]() |
For the brits
Quote:
For background: Rob is the owner, Bucky is a badly behaved cat, and Manx is a breed of cat. |
*clears throat*
is this ONLY for the brits or can anyone look? |
:D Maybe I should have said, "For the Brits, Britophiles, and others interested in Manc/Brit speak."
Sure. Dive in. |
Just discovered Manc is a term of derision. Learn something new every day.
|
In Bridget Jones Diary, after one of her friends gives birth she says her husband is upset "with everything so manky down there..."
:) |
I'd just like to point out that 'manc' and 'manky' are not the same thing :P
'Manc' is short for Mancunian |
Re the OP - the English cat appeared to be cockney. No cockney would pronounce Bucky as Booky. A cat with a broad Yorkshire accent might, as long as the oo is pronounced as in book and not as in soon.
Made me smile though. Because of course I understood it all and was delighted to think it might appear an inpenetrable code to other people. |
Quote:
|
Mancunian = someone from Manchester
|
Quote:
and Manx is something else entirely |
Yes indeed.
|
It's beter than that.
read on a bit he's supposed to be a Scouser :lol: Which is probably why he incorrectly uses Bakers Dozen and Bevvy. If you flick through the comics he just stops appearing after a week, then theres a smash and grab on somebodies piggy bank, :lol: unintended humor |
is that supposed to be a humerous cartoon? It's bloody awful. And not just because of the repeated butchering of the phrase 'have a Butcher's". And his hair's all wrong for a scouser too. But I like the piggy bank bit :lol:
|
You guys got, like, a whole other language. :lol:
|
Quote:
That's right. It's called English. |
Oh no you di'int! lol
|
Oh, I surely did.
|
We get it in the paper. Bucky is wholly unlovable, but I always had a soft spot for Satchel.
|
Quote:
|
Quote:
;) |
yeah, what happened to that?
|
They's was some dilly dang ding dong dudes who done stoled our talkin' good. Done stoled it from right under our noses.
|
(Sound of Ed Flanders' moustache being ripped out by the roots and stolen -- sounds kinda like velcro)
|
I admit that Get Fuzzy is hit and miss. But I always skim it, at least, because there are gems to be found.
The best ones are the combinations of Bucky's weird world view and his malapropisms. I thought this one was good. And M^3 returns from time to time. I always enjoy those as well. |
Get Fuzzy is one of my wife's favorite cartoons.
She has this one on her wall. Now we say "You can wordify that." |
Today's Get Fuzzy has m^3 again. Here's his bit:
"Defo. Knappers are flappy. Chuck 'em in the wheelie bin." Thanks to a previous bit on the cellar, we all know what a wheelie bin is. Defo is definitely? Knappers are flappy - These guys are nuts? What's a knapper exactly? |
Never heard of knappers...Sundae is it a southern thing? What part of britain are they supposed to be?
Defo is definately yes. |
New British phrase in my reading - this one from Naomi Novik's Black Powder War. "..., but puzzling out the means left them at sixes and sevens a while."
Had to look that one up. |
I use that and the answer to life the universe and everything to help kids remember 6*7 -math and brit culture in one fell swoop :lol:
|
Quote:
Not in the South, or London (as a specific region) or the East Midlands. And not even from my previously extensive Irish network. Knackers, yes. Nappers, possibly, but only in the form of to take a nap which I know crosses the pond. Re sixes and sevens; there's a line in (Evita) Don't Cry For Me Argentina: "All you can see is the girl you once knew/ although she's dressed up to the nines/ at sixes and sevens with you" |
Knapping is the ancient art of making tools from flint and a flint knapper practises the art. Not really applicable here though, is it?:thumb:
I'll shut the door on my way out.......... |
lol! That usage I have heard of. Now that you remind me. I have absolutely no idea of what it might mean as a slang term though.
|
I'm guessing, because they are 'flappy', he means nappies. I'm thinking he's talking about a droopy, soggy diaper. Would make sense to chuck them in some kind of bin, wheelie or otherwise.
|
1 Attachment(s)
Quote:
Wheelie bin: don't know if you use that term or call them something else. |
"garbage can with wheels"
we have them, they are so ubiquitous as to just be called garbage cans. |
I call it a wheelie bin. No-one's done a double-take yet. :lol:
|
Ya, trash can. But I like wheelie bin.
|
Quote:
|
Quote:
|
most likely.
|
"At sixes and sevens" is hardly a Brit-ism.
|
Yes, it is. Although it is often adopted by theater fops wanting to appear more sophisticted, like so many other Brit phrases.
|
Quote:
|
Quote:
Carruthers |
It's Flint's first name, I believe. This is America.
lucky escape there..... ;) |
Quote:
7.4 on the Richter scale. :blush::blush::blush: |
Hey, Flint's known troll of no reform. Could be his name is really Carruthers.....
|
Quote:
|
Argue away. No-one uses it here......
|
1 Attachment(s)
Second and fourth one are new to me. What's the entry-level floor in England? And public school is where rich kids go? What do you call schools paid for from your taxes?
. . |
Ground floor is on the ground of course!
Private schools are generally called private schools now. Very, very expensive and exclusive (and OLD) ones are called public schools. The rest (such as the one I work in ) are called state schools. But as it's the vast majority, so doesn't tend to be specified. Private schools always used to be called public schools (because anyone with money could attend them), but not so much now. But is someone is labelled a "public school boy" is will mean expensive education and usually family with old money and/ or land to back it up. |
Quote:
The man replies "I bin on holiday". The garbo calls back "Nah, where's ya wheelie bin?" "Well, wheelie, I bin in prison, but I'm tellin people I bin on holiday". |
|
Most other countries do the "first floor" = "one up from the ground" thing too... And in 7th grade Spanish class, my teacher tried to make us do the cultural and translational shift at the same time, so that the correct pairing according to her was
piso primero = second floor This pissed me off to no end, because it was not the correct translation of those words. I'm pretty sure it was one of those cases where I deliberately put the wrong answer on a test because I couldn't bring myself to write what I knew she wanted us to write. |
Luka would have been so confused.
|
Quote:
I beg to differ: piso = floor (presumably) primero = first piso primero = second floor This is why machine translation does not work: context is everything and this is the most succinct example of that I have ever seen! Thank you Clod! [/translator-nerd mode] |
I'm with limey -even though i'm not a professional translator. Well only from British to American.
|
*shrug* I'm one of those people who wants cultural notes given separately by the translator. I'm against the idea of, for example, "translating" British works of literature on the assumption that American readers are too stupid to learn that "tea" sometimes means "lunch." I want to read what was written, not what would have been written if the writer were from my culture.
|
On a completely unrelated note, how do the various Brits on this board say the word chiropractor?
Because I heard a guy on TV say it as "shurr-OPP-pract-uh" and it confused the hell out of me. |
KY-ro-prak-ta
(should be "tor" at the end but I am writing it in realspeak) They're not common in this country. I knew of one who was used by a number of people (passed around you could say) but he was the first and last one I heard of. Sure he wasn't saying Chiropodist? Foot Doctor. Pronounced shurr-ROP-ah-dist. Many more of those here. |
All times are GMT -5. The time now is 06:24 AM. |
Powered by: vBulletin Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.